'이디옴'에 해당되는 글 5건

  1. 2011/01/11 Idiom (4)
  2. 2010/05/06 "dog and pony show"
  3. 2010/04/27 Long face_ (4)
  4. 2009/08/13 Shotgun Marriage (4)
  5. 2009/08/12 확, 담궈버려?

Idiom

2011/01/11 15:48 from English_

Keep your shirt on = Wait a minute; stay calm

Go fly a kite = Get away from me; leave me alone
Can't cut the mustard = Can't measure up to expectations; can't do it
My hands are tied = I can't do anything about it
Time on my hands = I've plenty of time; I 've nothing special to do
You're pulling my leg = You're joking
Step on it! = Hurry!
Hold your horses = Wait minute
Too many irons in the fire = Trying to do too many things all at one time
In a jam = In trouble
Let your hair down = Relax and share your thoughts and problems
Lost his marbles = Acts as if he's crazy
Eat your words = You said something and now you wish you hadn't said it
Face the music = Be brave; take what's coming; accept the result of your actions
Cool your heels = Wait
Freak people out = Scare somebody
Move on = get over somebody
I was bummed = I was upset
goofing around = not seriously doing something
fair enough! = good enough reason
a long shot = very small possibility
I'll pass = No thanks
have your eye on something = really want something
take a rain check = do it later
crack me up = make me laugh
freak me out = scare me
off my game = not performing at my best
make sthg up = creating a story
I'm a sucker for sthg = I'm easily tempted by sthg
저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락

'English_' 카테고리의 다른 글

'내 아이디어를 훔쳐가다'의 영어 표현_  (0) 2011/02/16
today's expression_ 그 얘기는 못들었는데..  (0) 2011/01/26
Idiom  (4) 2011/01/11
여러 가지 맛을 나타내는 영어 표현들  (2) 2010/11/16
Mind Control_  (8) 2010/11/03
life is fair  (2) 2010/09/06
Posted by sori4rang_ 트랙백 0 : 댓글 4

"dog and pony show"

2010/05/06 09:12 from English_

19세기와 20세기 초반 미국의 서부 개척 시대에는 동네를 유랑하던 서커스단들이 활성화된 시기였다. 서커스에서 보여주는 여러 쇼 중에서도 사람들의 인기를 얻은 것은 개나 말 등을 이용한 동물쇼(dog and pony show)였다. 영화나 연극, TV 조차도 없던 시절에 이런 동물쇼는 관심의 대상이 될 만한 볼거리였던 것이다. 20세기 후반 들어, TV가 보급되면서 이런 쇼들은 사양길을 걷게 되었고, 개나 조랑말을 이용한 dog and pony show의 의미도 점차 바뀌기 시작했다. dog and pony show는 제품이나 회사의 마케팅이나 홍보를 위한 요란한 활동을 의미하게 되었다.

dog and pony show는 주변에서도 쉽게 접할 수 있다. 제품 홍보를 위해 술병 모양의 옷을 입고 시선을 끌거나, 가게 오픈을 알리기 위해 선정적인 옷을 입은 도우미들이 화려한 춤을 추는 것도 일종의 dog and pony show이다. 하지만, 이 표현은 요란한 마케팅을 비하하는 표현이므로 주의해서 사용해야 한다.

비슷한 의미의 단어로 medicine show도 있다. 우리말의 '약장사'와 마찬가지로 잘못 사용하면 한 대 얻어 맞을 만한 표현이다. 미국 서부 시대에는 마차를 끌고 이 마을 저 마을로 돌아다니며, 직접(?) 조제한 뱀 기름(snake oil)과 같은 약품을 판매하는 사람들이 많았다. 이들은 평소에는 볼 수 없던 서커스, 마술, 기괴한 쇼 등을 하며 사람들의 이목을 끌어들인 다음, 약을 판매했다.  medicine show는 사라졌지만, snake oil은 지금까지도 가짜약, 허풍이란 의미로 사용되고 있다.

[예문 1] I wouldn’t send a dime to that snake oil salesman!
             난 그 허풍 떠는 장사꾼한테 땡전 한푼 안 보낼 거야.

[예문 2] He said both he and Cramer are snake oil salesmen, but added he labels the Daily Show as snake oil
             그는 자신과 크레이머 두 사람 모두 허풍꾼들이라고 말하면서, 자신의 허풍에는 '데일리 쇼'라는 라벨을 붙인다고 덧붙였습니다.

ㆍ요란한 선전[마케팅 행사] - dog and pony show, medicine show
ㆍ요란한 마케팅 행사를 벌이다 - put on quite a dog and pony show
ㆍ가짜약, 허풍 - snake oil

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락

'English_' 카테고리의 다른 글

청취할 때 외워두면 잘 들리는 숙어_  (4) 2010/08/27
CHAOS  (2) 2010/05/18
"dog and pony show"  (0) 2010/05/06
Long face_  (4) 2010/04/27
Evian Roller Babies international version  (0) 2010/04/23
Try New things_  (2) 2010/04/22
Posted by sori4rang_ 트랙백 0 : 댓글 0

Long face_

2010/04/27 13:08 from English_

My mother has a round face, but my father has a long face.(X)
My mother has a round face, but my father has a narrow face.(O)

─────────────────────────────────

Long face is actually an idiomatic expression! that means "sad looking." "My father has a long face" means "My father looks sad." Native speakers usually use this expression! by asking the question, "Why the long face?" This means "Why do you look so sad?" To describe the physical characteristics of someone's face, use narrow.

 
long face는 사실 숙어로 "슬퍼 보인다"란 의미입니다. 즉 My father has a long face는 My father looks sad(우리 아버지는 슬퍼 보이신다.)라는 뜻이죠. 네이티브들은 보통 이 표현을 의문문 형태로 써서Why the long face?라고 합니다. 즉 Why do you look so sad?(왜 그리 침울해 보이시나요?)의 의미지요. 반면 어떤 사람의 신체적 특징(얼굴이 길다는 것)을 묘사하려면 narrow를 써야 합니다.

출처 http://cafe.naver.com/opic.cafe

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락

'English_' 카테고리의 다른 글

CHAOS  (2) 2010/05/18
"dog and pony show"  (0) 2010/05/06
Long face_  (4) 2010/04/27
Evian Roller Babies international version  (0) 2010/04/23
Try New things_  (2) 2010/04/22
..emotional things..  (6) 2010/04/12
Posted by sori4rang_ 트랙백 0 : 댓글 4

Shotgun Marriage

2009/08/13 13:19 from English_
 

TBS FM (101.3 MHz)이 본격적으로 방송을 시작한지 벌써 한 달이 지나가는군요. 아직은 진행에 서툰 면이 많이 눈에 띄지만 (특히 Weather cast) 일단은 자리를 잘 잡아가고 있다고 보여집니다. 약간 어색한대로 진행자들의 열의만은 대단한 것 같습니다. 휴일 날 한강변을 산책하면서 듣고 있노라면 제법 재미가 쏠쏠합니다.

 

오늘은 프로그램 중에 용산에 있는 전쟁기념관에 관한 소개가 나왔었는데요, 부대시설로 결혼예식장까지 있다는 얘기를 듣더니 문득 사회자가 그럼 그 곳에서 올려지는 결혼식은 Shotgun Marriage라고 해야 하는 것 아니냐는 썰렁 조크를 하더군요 :)

 

미국의 성풍속이 개방적이라고는 하지만 꼭 그렇지만도 않다는 것을 보여주는 것이 Shotgun Marriage라는 표현 이죠. 남녀가 사귀다가 혼전에 여자가 임신을 한 경우 신부 아버지가 샷건을 들고가 친히 행위자를 잡아와서 강제로 결혼을 시키는 것을 Shotgun Marriage라고 한다는 군요.

 

운전자 옆의 조수석도 Shotgun이라고 하죠.  미국 서부영화를 보면 마차의 마부 옆에 갱들의 습격을 막기 위해 총을 든 가이드가 앉아 있죠. 여기서 유래한 말이라는 군요. 젊은이들은 아무래도 전방이 트인 앞자리를 선호하죠. 여러 사람이 같이 차를 탈 경우 누군가 제일 먼저 I call shotgun! 혹은 shotgun! 이라고 외치면 그 사람이 앞 좌석에 타겠다고 찜 하는 것이 됩니다.


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락

'English_' 카테고리의 다른 글

워터는 어쩌다 워러가 되었을까?  (2) 2009/09/29
my weekend and today_  (0) 2009/08/30
Shotgun Marriage  (4) 2009/08/13
확, 담궈버려?  (0) 2009/08/12
just get a grip_  (2) 2009/08/12
Humpday_  (2) 2009/08/10
Posted by sori4rang_ 트랙백 0 : 댓글 4

확, 담궈버려?

2009/08/12 14:35 from English_


마피아 영화를 보면 가끔 맘에 들지 않는 사람들을 다양한 용액에 담구는(응?) 장면이 나오죠
. 양생중인 시멘트 반죽에다가 담구기도 하고 발에 돌을 매달아 강에 담구기도 하고, 다양한 액상의 성분에 다시 보고 싶지 않은 사람들을 집어넣는 것을 본 적이 있었을 겁니다. 여기에서 유래한 것인지는 모르겠지만 우리 말 속어에도 담구겠다거니 그만 담구라느니 하는 표현들이 쓰이는 것 같습니다. 영화 친구에서 동건의 마지막 대사가 떠오르네요.
고마해라, 많이 묵었다아이가? 이 경우엔 사람의 몸에 연장(?)을 담구는 것을 먹는다라고(응?) 표현한 것이겠죠.

 

Deep-six가 뜻하는 게 바로 이런 뜻이겠습니다. 여기에서 SixSix feet의 준 말이고 보통 어른의 키 높이를 의미한다고 하네요. 우리말로는 이 이에 해당하겠지요. , 어렸을 때 수영하러 냇가에 가면 거긴 한 길이 넘으니까 위험하다는 둥 많이 들어 봤잖아요? 보통 양 팔을 좌우로 활짝 뻗으면 자기 키하고 비슷하다고 하고요. 어쨌든 이 길이를 Fathom이라고 하는데, 영어로 딱 한 길 이라는 뜻입니다. 미국에서는 보통 무덤 깊이를 이 정도로 팠다는군요.

 

Deep-six는 원래는 바다 가장 밑 쪽의 한 길을 뜻하는 말이었다죠. 뭔가 숨길 것이 있거나 보고 싶지 않은 것이 있을 때는 바다 가장 깊은 곳에 치워둔다는 뜻이 나중에 생겼구요.

 

예문을 하나 찾아 보죠.

The deep-sixed history also includes improper business conducted by more than 50 White House appointees via e-mail at the Republican Party headquarters.

(폐기된 사료에는 부시 행정부가 임명한 50여 명의 사람들이 공화당 본부에서 이메일을 통해 처리한 부당한 일들도 포함되어 있다.)

 

부시와 체니 등이 원래 사료편찬위원회에 넘겨주게 되어 있는 재임시의 백악관 업무 자료들 중 자신들에게 불리할 수 있는 자료들을 몰래 빼내어 폐기(deep-six)했다는 얘기입니다. 덤앤더머 형제가 임기 끝까지 최선을 다하고 있군요.

[출처]http://blog.naver.com/asnever


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락

'English_' 카테고리의 다른 글

my weekend and today_  (0) 2009/08/30
Shotgun Marriage  (4) 2009/08/13
확, 담궈버려?  (0) 2009/08/12
just get a grip_  (2) 2009/08/12
Humpday_  (2) 2009/08/10
rainy day_  (2) 2009/07/09
Posted by sori4rang_ 트랙백 0 : 댓글 0